En LAP respondemos sus dudas

 

INICIO/PREGUNTAS FRECUENTES

Preguntas Generales

¿Qué medios de pago reciben?
Los medios de pago que recibimos son efectivo y transferencia bancaria. También aceptamos vales vistas y cheques nominativos a nombre de la empresa. Para trabajos cuyo pago se origina desde el extranjero, aceptamos transferencias vía mensajería SWIFT (remesas bancarias) y pagos por PayPal (en dólares).
¿Cuáles son las garantías de posventa en traducción que ustedes entregan?
Entre nuestras garantías de posventa podemos mencionar:

  •  Ediciones de corrección: en el caso de que usted detecte algún término o expresión e incluso alguna idea que no esté bien expresada o utilizada, realizaremos las correcciones correspondientes de acuerdo a sus indicaciones para poder entregarle un documento a su completa satisfacción, sin costo para usted.
¿Cuales son las garantías de servicio que ustedes ofrecen?
Traducción:

  • Coherencia y cohesión en el texto
  • Consistencia y fidelidad con el original
  • Puntualidad en los tiempos de entrega

Interpretación:

  • Servicio puntual
  • Interpretación con bajo desfase
  • Coherente, consistente y fiel con el discurso original
  • Mínima utilización de espacio dependiendo de sus necesidades y características del evento.

Equipos

  • Equipos con tecnología segura y confiable
  • Equipos siempre con baterías o reemplazos disponibles.
  • Adaptados a las características de su evento y el espacio

Interpretación

¿Qué es una interpretación, no es lo mismo que una traducción?
Aunque en esencia, ambas consisten en traspasar un mensaje de un idioma a otro, la diferencia radica en que la interpretación lo hace con la comunicación oral, y la traducción, con la escrita.
¿Cuáles son los diferentes tipos de interpretación?
Existen básicamente 3 tipos de interpretación: Simultánea, Consecutiva y de Enlace.

  • Interpretación Simultánea: Consiste en el uso de equipos de audio para que el intérprete pueda recibir el audio sin contaminación acústica de otras fuentes, y que este lo traspase oralmente al otro idioma con un cierto desfase en el mensaje, que no debería superar los 10 segundos. Los oyentes del intérprete escucharán el mensaje original en su mismo idioma a través de receptores personales.
  • Interpretación Consecutiva: En este tipo de interpretación el mensaje se transmite una vez el orador expresó su idea por completo. El intérprete generalmente toma notas mientras el orador habla, para después utilizarlas y poder comunicar el mensaje por completo. La desventaja de este este tipo de interpretación es que aumenta casi al doble el tiempo necesario para transmitir el mensaje, aunque se utiliza ampliamente en negociaciones debido a que entrega tiempo para evaluar la propuesta de la otra parte.
  • Interpretación de Enlace: No hace uso de equipos ni toma de notas, ya que el mensaje que se comunica es corto y de poca complejidad. Ideal para conversaciones cotidianas, tours, entrevistas sencillas, etc.
¿Por qué necesito dos intérpretes para mi evento?
Para asegurar la fidelidad y calidad de la interpretación, se recomienda que un intérprete no realice esta actividad por más de 30 minutos (dependiendo de la complejidad del tema). La interpretación es una actividad muy demandante y se corre el riesgo de que después de cierto tiempo, el intérprete comience a cansarse y cometa errores. Además, se recomienda utilizar dos intérpretes en caso de cualquier contingencia con el intérprete que se encuentre hablando.
Si mi orador habla un idioma y mi audiencia otro, ¿Necesito un intérprete para cada idioma?
No, los intérpretes manejan pares de idiomas, por ende no es necesario tener un intérprete por cada idioma que compone el par.
¿Cuáles son las ventajas de contratar a un intérprete profesional versus un intérprete de oficio?
Para interpretar no basta solo con saber dos idiomas o “haber vivido ahí (en el extranjero) muchos años”, se deben conocer diferentes aspectos tales como la cultura, equivalencias idiomáticas, técnicas de interpretación y traducción, etc; Además, se debe conocer muy bien el idioma hacia el cual se interpreta, generalmente la lengua nativa del intérprete. Todo este conocimiento sólo lo entrega el estudio.  
¿Con cuánta antelación puedo reservar el servicio de interpretación?
Mientras antes se reserve el servicio de interpretación, mejor. De esta manera, se puede asegurar disponibilidad del servicio (hay clientes que reservan sus fechas con varios meses de antelación) y puede dar tiempo para que los intérpretes preparen la temática para su evento. Aún cuando esta es la situación ideal, sabemos que muchas veces su evento o reunión ha salido a último momento, situación para la cual también podemos dar respuesta. En general, nuestros servicios se reservan con una o dos semanas de antelación, aunque dependiendo de la disponibilidad de intérpretes y equipos, se puede consultar por situaciones de emergencia (24 horas de antelación, o menos).
¿Qué tipo de interpretación necesito para mi evento?
Depende de la cantidad de asistentes y de la forma de funcionamiento del evento. Véase tipos de interpretación.
¿Es necesario que envíe material de mi evento antes de la interpretación?
No es necesario, pero es un gran ventaja ya que el intérprete se documentará del tema, proceso en el que obtendrá información y vocabulario, lo que entrega un mayor conocimiento y disminuye las posibilidades de error.

Acerca de Equipos

¿Qué son los equipos de interpretación?

Los equipos de interpretación son todo el equipo de audio necesario para que su audiencia pueda recibir en su propio idioma una transmisión de lo que habla un orador que habla un idioma extranjero durante alguna situación comunicativa (seminario, reunión, entrevista, videoconferencia, etc.) Constan de una Cabina, semi cabina o equipos portátiles de interpretación, receptores personales para cada uno de los asistentes y de todo el equipo necesario para que los intérpretes realicen la transmisión a los receptores personales antes mencionados. Para eventos con una gran cantidad de asistentes, también se incluye un equipo humano consistente de anfitrionas encargadas de entregar los receptores personales a la audiencia, previo al inicio del evento, y de retirarlos al finalizar el mismo.

¿Qué es una cabina?

La cabina es una caseta en cuyo interior se ubican los intérpretes. Aísla acústicamente lo que ellos hablan y cuenta con todo el sistema de audio necesario para que ellos reciban el audio de la sala y, a su vez, envíen la interpretación a los receptores personales. Es ideal para salones con capacidad de 50 personas o más. 

Ejemplo de evento con Cabina



¿Qué es una semicabina?

La semicabina es una “Pantalla Acústica” detrás de la cual se ubican los intérpretes. Su objetivo es aislar, lo más posible, la voz de los intérpretes hacia el resto del salón y cuenta con todo el equipo de audio necesario para que ellos reciban el audio de la sala y, a su vez, envíen la interpretación a los receptores. Reemplaza a la cabina de interpretación en situaciones donde no es factible instalar una, pero aún así se requiere aislación acústica entre los intérpretes y el resto de la sala. Es iIdeal para salones con capacidad menor a 50 asistentes o, en su defecto, en situaciones donde el espacio es escaso.

Ejemplo de evento con Semi Cabina


¿Qué es un equipo portátil?

El equipo portátil es un sistema de transmisión ‘de bolsillo’ que se utiliza con una cantidad no mayor a 30 receptores personales. No se conecta a ningún tipo de amplificación (el intérprete escucha lo que habla el orador sin micrófono) y no lleva ningún tipo de aislación acústica para el intérprete. En su lugar, el intérprete habla susurrando a un micrófono, a un volumen suficiente como para ser oído en los receptores sin molestar a la audiencia ni al orador durante su discurso. Es ideal para reuniones o presentaciones en salas donde no es posible introducir una cabina o semi cabina.

Ejemplo de evento con Equipo portátil


¿Qué son los receptores personales?

 

 

 

Los receptores personales son pequeños dispositivos de audio que se le entregan a los asistentes a su evento que deseen contar con interpretación simultánea. Los receptores reciben una señal de transmisión enviada desde nuestros equipos de interpretación, consistente en el discurso emitido por nuestros intérpretes, para que la audiencia la escuche a través de audífonos conectados a ellos.

¿Cada asistente recibe un receptor?

Los receptores personales se ponen a disposición de todos los asistentes a su evento (lo ideal es solicitar en su cotización tantos receptores como asistentes al evento). En grandes seminarios, un equipo de anfitrionas se ubica a la entrada del salón ofreciendo los receptores a cada uno de los asistentes, los que se entregan contra documento de identificación de los mismos. En eventos más pequeños (reuniones, o talleres con pocos asistentes), por lo general, se pone un receptor por cada puesto de trabajo

¿En qué se diferencia un equipo de interpretación infrarrojo (IR) de uno de radiofrecuencias (RF)?

En equipos de interpretación simultánea, se pueden distinguir básicamente dos tecnologías: Radiofrecuencias (o RF) e Infrarrojos (o IR). Los primeros consisten en un transmisor y una antena de transmisión que emite una onda de radio de baja potencia, que alcanza sólo unos pocos metros de distancia, suficiente como para cubrir el salón completo. Los equipos Infrarrojos, por su parte, utilizan un sistema de transmisión que emite una señal similar a la que emite un control remoto, pero que contiene la señal de audio que producen los intérpretes desde la cabina o semi cabina de interpretación.

¿Qué equipo es mejor, un equipo IR o un RF?

Estrictamente hablando, los equipos infrarrojos no son mejores que los equipos de radiofrecuencia, o vice versa. Simplemente, unos se adecuan mejor a cierto tipo de situaciones que los otros. El equipo infrarrojo posee dos ventajas: Un solo equipo de transmisión es capaz de transmitir varias señales, lo que lo hace ideal para situaciones donde se requiere una gran cantidad de idiomas para la interpretación (cumbres internacionales, por ejemplo). La otra ventaja es que es una señal que la corta cualquier obstáculo físico, lo que lo transforma en el preferido para reuniones donde se hablan temas muy confidenciales, ya que la puerta de la sala o una pared de material liviano son suficientes para que la señal no traspase al otro lado. Esta característica también facilita la instalación de interpretación simultánea en varios salones que están muy cercanos entre ellos, ya que elimina los problemas de interferencia entre un salón y otro. Sin embargo, la facilidad con que se puede obstruir la señal se transforma en una desventaja en salones con muchos recovecos o con formas extrañas donde no es posible ubicar el sistema de transmisión de manera tal que tenga visión directa con todos los receptores personales a utilizar.   El equipo de radiofrecuencias, por su parte, es más simple que el infrarrojo en términos de equipamiento necesario, lo que lo hace ideal para espacios muy pequeños o para situaciones donde la audiencia y el orador se deben estar moviendo (visitas guiadas, por ejemplo). De hecho, no existen equipos portátiles con tecnología infrarroja. La señal de radiofrecuencias no se obstruye fácilmente, por lo que con una única antena de transmisión se puede llegar hasta el último rincón de un salón, aunque tenga muchos recovecos. Bien configurados, tanto los equipos Infrarrojos como los equipos de radiofrecuencia entregan una señal limpia con un sonido de alta calidad para su audiencia.

¿Puedo combinar equipos IR con equipos RF?

Al ser tecnologías diferentes, no se puede combinar un sistema de transmisión infrarroja con receptores personales para radiofrecuencias, y vice versa. Se se desea poder tener receptores personales con ambas tecnologías, es necesario montar en conjunto un sistema de transmisión infrarroja con un sistema de transmisión por radiofrecuencias.

¿Qué son los equipos de amplificación?

Los equipos de amplificación son todos los equipos de audio necesarios para que su audiencia escuche lo que su orador dice, a través de parlantes. El sistema incluye micrófonos, mesa de sonido y parlantes (según las características de su evento), además de un técnico encargado de la operación de los equipos.

¿Qué es una amplificación básica?

La amplificación básica se compone de un par de parlantes debidamente amplificados, un micrófono para la persona que va a hablar (generalmente de solapa o cintillo, o en algunos casos un micrófono en un podio) y un micrófono para que la audiencia haga preguntas, más todo el equipo necesario para la interconexión de todos estos elementos y un técnico de audio que se preocupa de que la amplificación funcione como es debido en todo momento. Adicionalmente, el sistema de amplificación envía una señal a la cabina de interpretación, para que los intérpretes puedan escuchar, a través de audífonos, lo mismo que escucha la audiencia a través de los parlantes.

¿Qué elementos adicionales puede tener una amplificación?

Sobre los elementos mencionados para la amplificación básica, se pueden agregar otros, según el tamaño del salón y de las necesidades particulares del evento. Dentro de los más comunes que se utilizan para seminarios o talleres, se pueden encontrar:

 

  • Parlantes adicionales de refuerzo para salones muy grandes (a menudo, un par de parlantes más que se ubican en la parte trasera del salón)
  • Micrófono para un podio
  • Sistema de micrófonos de conferencia, utilizados para paneles de discusión o situaciones similares.
  • Toma de audio para uno o más computadores, a menudo utilizados para proyectar material audiovisual.
¿Qué tipo de equipos necesito para mi evento?

El equipo ideal para su evento va a depender, primero, del tamaño de su audiencia, del tamaño del salón y del espacio y tiempo disponibles para una instalación previa de equipos. Para seminarios con audiencias grandes y un día completo o varios días de duración, se recomienda contar con cabina de interpretación y equipo de amplificación. La cabina puede ir, indistintamente, equipada con sistema de interpretación infrarroja o por radiofrecuencias. Si su evento necesita interpretación para 3 o más idiomas, se recomienda utilizar sistema de interpretación infrarroja. Para seminarios con audiencias de 50 o 100 personas, en salones más pequeños, o para seminarios grandes donde el espacio es crítico, se recomienda utilizar semi cabina de interpretación y equipo de amplificación. Al igual que la cabina, la semi cabina puede ir equipada con sistema de transmisión infrarroja o con sistema por radiofrecuencias, aunque si se cuenta con poco espacio, se recomienda el sistema de transmisión por radiofrecuencias. Si su evento dura medio día o menos, se recomienda utilizar una de nuestras estaciones de transmisión portátiles, ya que, en combinación con una semi cabina de interpretación, se puede instalar en poco tiempo. Para pequeñas reuniones, entrevistas u otro tipo de eventos que se realizan en salas muy pequeñas, se recomienda el sistema de interpretación portátil. A diferencia de la cabina y de la semicabina, es mucho menos invasivo y no requiere de una instalación previa.

Yo trabajo con mis propios intérpretes, ¿puedo contratar sólo sus equipos de interpretación?

LAP Translations enfoca sus servicios en los profesionales de los idiomas (traductores e intérpretes), por lo que no prestamos el servicio de equipos si no es asociado a nuestros profesionales.

Traducción

¿Qué es una traducción?

Una traducción es traspasar un mensaje escrito de un idioma a otro.

¿Con qué idiomas trabajan?

Actualmente tenemos disponibilidad para los siguientes idiomas:

  • Inglés
  • Castellano
  • Portugués
  • Francés

Otros idiomas estarían sujetos a disponibilidad y con antelación.

¿Qué hace que una traducción humana sea diferente a una traducción computacional (automática)?

A pesar de que la traducción computacional (automática) es mucho más rápida que la traducción humana, no reconoce el contexto de la comunicación ni las diferentes acepciones que una palabra puede tener dependiendo del uso, tono, registro y los diferentes aspectos que determinan el significado de la misma. Es por esto que muchas veces al traducir una oración en algún traductor automático nos encontramos con resultados que carecen de sentido.

¿Qué ventajas me entrega la tecnología de traducción que ustedes utilizan? ¿Es lo mismo que la traducción automática?

La tecnología que nosotros utilizamos se denomina Traducción Asistida por Computadora (CAT – Computer Assisted Translation), que nos permite gestionar de una mejor forma el proceso de traducción, es decir, organizar archivos y proyectos, asignaciones de traducción, consistencia en el vocabulario, vocabulario común entre distintos traductores involucrados en una traducción, asignación de revisión. A diferencia de la traducción automática, que busca el equivalente de cada palabra dentro del texto para entregar un texto traducido; las herramientas CAT ayudan al traductor en el proceso de traducción, entregándole herramientas que simplifican y centralizan la tarea, pero no reemplazan el trabajo del traductor, quien será el que, finalmente, realice el trabajo y tome la decisión correcta de qué palabra, tono y registro utilizar en qué situación.

¿Por qué una traducción se cobra por palabra y no por página?

Una traducción se cobra por palabra ya que, dependiendo del formato, una página puede tener diferentes cantidades de palabras. Si se calculara por páginas, una de éstas, que sólo contuviera un título, costaría lo mismo que una que estuviera completamente escrita. De esta forma, contabilizar por palabras hace del proceso de cobro más preciso y más justo, tanto para el cliente como para quien realiza el trabajo de traducción.

¿Qué factores influyen en el costo de una traducción?

Para evaluar el costo de una traducción se evalúan diferentes aspectos:

  • Formato de recepción del texto original: un archivo word editable es mucho más fácil de traducir que una imágen que se debe procesar para extraer el texto.
  • Complejidad del texto original: un texto general es más sencillo de traducir que un documento que trate de un tema específico, ya que el específico involucra más vocabulario y conceptos que muchas veces el traductor debe buscar y averiguar para poder entender a cabalidad el tema.
  • Imágenes dentro del documento: se pueden traducir o no dependiendo de sus indicaciones. Las imágenes se calculan con un precio diferente al de una palabra ya que involucra un proceso de edición distinto al de traducción.
¿Ustedes hacen traducciones oficiales?

La única institución en Chile autorizada para realizar traducciones oficiales es el Ministerio de Relaciones Exteriores. Lo que nosotros sí podemos entregar es una traducción (denominada traducción visada) que se entrega con un certificado de declaración de traducción, el que estipula que el traductor declara que la traducción es fiel en contenido y forma al texto original. Este tipo de traducciones suele ser suficiente para la mayoría de los trámites legales, aunque recomendamos ampliamente averiguar en la institución donde debe presentar su documento traducido si es que aceptan una traducción visada o necesariamente debe ser una traducción oficial. Para mayor información sobre traducciones oficiales, visite la sección de Traducción de Documentos  del Ministerio de Relaciones Exteriores.

¿Cuáles son los formatos de documentos que puedo enviar a traducir?

Los formatos con los que trabajamos son:

FormatoExtensiones más comunes
Word.docx, .doc, .rtf, .txt
Excel.xls, .xlsx, .csv
PowerPoint.ppt, .pptx
Imágenes.jpg, .jpeg, .png, .bmp, .gif, .tif, .tiff
PDF.pdf
Photoshop.psd, .pdd, .psb
Illustrator.ai, .eps, .svgz, .svg
InDesign.indd, .idml

Tengo mi texto en papel, ¿ustedes lo pueden traducir?

Por supuesto, aunque si desea obtener una cotización más rápido, es más conveniente que lo escanee y nos envíe los archivos escaneados.

Mis documentos son confidenciales, ¿Es necesario que los envíe para poder recibir una cotización?

Como política de empresa, tenemos un alto nivel de confidencialidad e incluso Acuerdos de No Divulgación (Non-Disclosure Agreement) con nuestros empleados, y tomamos todas las precauciones para mantener la confidencialidad en nuestras traducciones. Además, en caso de que el cliente lo requiera, es posible firmar un Acuerdo de Confidencialidad directamente con él para respaldarlo. En caso de que esto no fuera suficiente, es posible elaborar una cotización si nos envía la cantidad de palabras que usted estima dentro del documento, sin embargo, de esta manera el valor cotizado estará sujeto a un conteo definitivo una vez recibamos el documento luego de aceptar la cotización. La forma más exacta de entregar la cantidad de palabras es de acuerdo a la contabilización de Word.

¿Cómo puedo contabilizar las palabras?

Esta función en Word se muestra por defecto en la esquina inferior izquierda, de la siguiente manera: paginas-lap La otra forma de hacerlo es dirigirse a la pestaña Revisión (dependiendo de su versión de WORD) y seleccionar el botón Contar Palabras, seleccione la casilla Incluir cuadros de texto, notas al pie y notas al final. contar-palabras El valor que se considera es Palabras. Esta es la descripción del proceso para Microsoft Word. Para otros programas, favor guiarse con el proceso propio del software en cuestión. En el caso de imágenes, lo recomendable es que nos envíe sus imágenes a traducir para efectuar la contabilización.

Subtítulos

¿En qué consiste el subtitulado de un video?
El subtitulado de un video consiste básicamente en una transcripción del audio y posterior traducción al idioma de destino en un formato compatible con la mayoría de los reproductores de video. El subtitulado sigue diferentes reglas para optimizar la lectura de los mismos. La diferencia con el doblaje, es que en el doblaje el mensaje debe adaptarse para calzar con los tiempos de los movimientos de los actores del video, sin embargo, en el subtítulado esto no es necesario, por ende se mantiene la integridad del mensaje.
¿En qué formato debo entregarles mi video?
Trabajamos con los formatos más populares de video: MP4, AVI, MKV, MPEG, MPG, MOV, WMV, RM, FLV, 3GP e incluso DVD.  
Tengo mi material en VHS, ¿ustedes lo pueden subtitular?
Sí, podemos subtitularlo. Sin embargo, el material se debe digitalizar para poder procesarlo, lo que podría aumentar el costo del servicio y el tiempo de entrega.
¿Ustedes realizan doblajes?
No, no realizamos doblajes, ya que corresponde a una disciplina totalmente distinta. Sin embargo, podemos realizar la transcripción y traducción de su video para que posteriormente lo pueda llevar a una agencia de doblaje para su adaptación y doblaje.
Sólo necesito obtener el script con la traducción, yo puedo ponerlo en el video por mi cuenta. ¿Ustedes entregan ese servicio?
Sí, podemos entregarle los subtítulos en un formato compatible (.sub, .srt, .ssa, .aas) para que usted pueda realizar el proceso de pegarlos o incorporarlos en su video.
¿Puedo elegir el color y el tipo de letra para mi subtítulo?
Por supuesto, usted puede elegir el color, fuente y tamaño de los subtítulos. El formato que nosotros entregamos es una sugerencia en que consideramos la legibilidad y optimización del texto, sin embargo dependiendo del uso, usted puede requerir otro formato y dependiendo de ellos se realizará la adaptación correspondiente para que coincida con la finalidad que usted necesita.