Traducción de certificados
Confíe en nuestros expertos para la traducción precisa y confiable de sus certificados. En LAP Translations, entendemos la importancia de estos documentos legales y nos comprometemos a proporcionarle traducciones de la más alta calidad. Ya sea que necesite traducir un certificado de nacimiento, matrimonio, antecedentes, concentraciones de notas, informes académicos, títulos universitarios, estados bancarios u otros, estamos aquí para ayudarle.
Nuestro proceso
Confíe en nosotros para todas sus necesidades de traducción de certificados. Estamos aquí para ayudarle a comunicarse sin barreras lingüísticas y garantizar la validez legal de sus documentos.
Procesamiento
Antes de traducir, procesamos el documento para extraer toda la información traducible y poder trabajar con el documento de la mejor forma posible.
Traducción y revisión
Nuestro equipo se encarga de traducir y revisar su certificado de acuerdo al propósito, siempre teniendo en cuenta el lugar donde se presentará.
Maquetación
Una vez traducido, el certificado se edita para que quede casi idéntico al original, se incluye una declaración de fidelidad emitida por la empresa y los datos del traductor a cargo.
Traduzca sus certificados con nosotros
- Certificados de antecedentes
- Certificados de antigüedad laboral
- Certificados de matrimonio
- Certificados de nacimiento
- Certificados educacionales
- Escrituras públicas y contratos legalizados
- Estados bancarios
- Exámenes, informes y recetas médicas
- Herencias y posesiones efectivas
- Licencias de conducir y hojas de vida
- Pasaportes
- Otros
Certificados
La traducción de certificados es el proceso de convertir certificados emitidos en un idioma a otro, manteniendo su precisión y validez legal. Es necesaria para trámites legales y administrativos en países con idiomas diferentes al del documento original. Existen dos tipos:
Traducción certificada: es realizada por un traductor profesional que certifica la precisión y fidelidad de la traducción.
Traducción oficial: es realizada y certificada por una entidad oficial reconocida por el gobierno.
Ambos tipos de traducción cumplen con requisitos legales, pero la entidad receptora del documento determinará si requiere una traducción certificada o una traducción oficial en cada caso particular.
Sí, las traducciones de certificados son reconocidas legalmente en Chile. Sin embargo, la entidad receptora del certificado determinará si acepta la traducción realizada por un traductor profesional o si requiere que sea realizada por el Ministerio de Relaciones Exteriores u otro organismo competente.
Más información: Ministerio de Relaciones Exteriores
Se recomienda contratar a un traductor profesional para traducir los certificados. Esto asegura una traducción precisa y confiable, cumpliendo con los requisitos legales y las normativas establecidas. Los traductores profesionales cuentan con la experiencia y el conocimiento necesario para garantizar una traducción de calidad y así evitar posibles errores o inexactitudes que podrían afectar la validez de los documentos.
Existen tres requisitos principales:
- Formato y presentación: la traducción debe presentarse de manera clara, legible y organizada, siguiendo los estándares de presentación requeridos.
- Certificación: en el caso de una traducción certificada, debe incluir una declaración jurada o certificación del traductor profesional, que confirmen la exactitud de la traducción.
- Firma y datos del traductor: la traducción debe estar firmada y contar con los datos de contacto del traductor, para verificar su autenticidad y permitir su identificación si es necesario.
Es importante considerar que los requisitos específicos pueden variar según el país, la institución receptora y el propósito de la traducción. Se recomienda consultar los requisitos establecidos por la entidad que solicita la traducción para garantizar el cumplimiento de todos los criterios necesarios.
Una traducción de certificado debe incluir toda la información relevante del documento original, como nombres, fechas, lugares y cualquier otro dato contenido en el certificado. Es importante que la traducción refleje de manera precisa y completa la información del certificado original. Además, debe incluir los datos del traductor que la realizó.
En algunos casos, puede haber información en los certificados que no sea completamente convertible al idioma meta. Esto puede incluir escalas de notas, conceptos sin equivalentes exactos en el país receptor, divisas u otros elementos propios del idioma original. En tales situaciones, se mantendrá la información en el idioma original y se indicará claramente que corresponde a elementos propios del idioma original. Esto garantiza la precisión y transparencia de la traducción, y permite a las autoridades o entidades receptoras entender la naturaleza de estos elementos específicos que no se pueden traducir de manera directa o precisa.
Sí, recibimos imágenes o escaneos de ellos y además documentos digitales en formato PDF. Todos los documentos a traducir deben venir en buena calidad de imagen, verse nítidos, mostrar todo el contenido incluyendo, sellos, estampillas, firmas y timbres.