LAP Translations

Preguntas frecuentes

Preguntas generales

¿Cómo puedo pagar?

En LAP Translations, ofrecemos diversas opciones de pago para su comodidad. Aceptamos transferencias bancarias, depósitos en efectivo en la cuenta corriente de la empresa, vales vista y cheques nominativos. Además, si necesita realizar pagos desde el extranjero, puede optar por transferencias vía mensajería swift (remesas bancarias) o utilizar Paypal en dólares.

¿Cuáles son las garantías de servicio que ustedes ofrecen?

Traducción:

  • Coherencia y cohesión en el texto
  • Consistencia y fidelidad con el original
  • Puntualidad en los tiempos de entrega

Interpretación:

  • Servicio puntual
  • Coherente, consistente y fiel con el discurso original
  • Mínima utilización de espacio de acuerdo a sus necesidades y las características del evento.

Equipos

  • Equipos con tecnología segura y confiable
  • Equipos siempre con baterías o reemplazos disponibles
  • Adaptados a las características de su evento y el espacio
¿Cuáles son las garantías de posventa en traducción que ustedes entregan?

En LAP Translations , nos preocupamos por su satisfacción total. Por eso, ofrecemos garantías de posventa que incluyen ediciones de corrección. Si encuentra algún término, expresión o idea que no esté correctamente expresada o utilizada, realizaremos las correcciones necesarias según sus indicaciones, sin costo adicional. Nuestro objetivo es entregar un documento que cumpla con sus expectativas y le brinde tranquilidad.
Si el texto original sufre modificaciones y necesita traducirlas, estas no se consideran dentro de la garantía de posventa y se cobrarán de manera adicional.
El plazo para solicitar modificaciones por posventa es de un máximo de 30 días después de entregada la traducción.

¿Qué sucede si el texto original o mi evento involucra términos técnicos o jerga específica?

Los traductores e intérpretes buscan información según el contexto en el que se utilicen los términos. Sin embargo, los intérpretes se documentan antes de los eventos. Por lo tanto, es recomendable que los clientes proporcionen la mayor cantidad de información posible sobre la actividad para una mejor preparación. Si tiene material que se utilizará en el evento, como diapositivas, es recomendable enviárselo al intérprete con anticipación. En cuanto a la traducción, si tiene algún glosario o material de referencia que desee que se considere, es mejor enviarlo como material complementario.

Interpretación simultánea

¿Qué es una interpretación?

La interpretación de idiomas es un servicio especializado que permite la comunicación efectiva entre personas que hablan diferentes idiomas. Consiste en transmitir el mensaje oral de un idioma a otro de manera instantánea y precisa, ya sea en tiempo real o de forma consecutiva. Los intérpretes profesionales utilizan sus habilidades lingüísticas y conocimientos culturales para facilitar la comprensión mutua en diversas situaciones, como reuniones, conferencias, eventos corporativos y más. La interpretación de idiomas desempeña un papel fundamental en la superación de barreras lingüísticas y fomenta la comunicación global.

¿Cuáles son los diferentes tipos de interpretación?

Existen varios tipos de interpretación de idiomas que se adaptan a diferentes necesidades y contextos. Algunos de los tipos más comunes son:

  • Interpretación simultánea: se lleva a cabo en tiempo real mientras el orador está hablando. Los intérpretes transmiten el mensaje de forma simultánea a través de equipos de sonido y los receptores escuchan la interpretación a través de auriculares
  • Interpretación consecutiva: el intérprete toma notas mientras el orador habla y luego entrega el mensaje en segmentos después de que el orador haya terminado. Esta modalidad se utiliza en discursos más cortos, reuniones pequeñas o cuando no se cuenta con los equipos de interpretación simultánea.
  • Interpretación de enlace: se utiliza en reuniones o conversaciones de menor escala, como negociaciones comerciales o visitas guiadas. El intérprete traduce de forma bidireccional entre las partes, facilitando la comunicación fluida.
  • Interpretación susurrada: el intérprete susurra la traducción al oído de una o dos personas, generalmente en reuniones o eventos pequeños donde solo se necesita la interpretación para un número reducido de personas.

Estos son solo algunos de los tipos más comunes de interpretación, y cada uno se adapta a diferentes situaciones y requisitos de comunicación.

¿Por qué necesito dos intérpretes simultáneos para mi evento?
  1. Rotación y descanso: dos intérpretes pueden alternarse para evitar fatiga y mantener un rendimiento óptimo.
  2. Respaldo y cobertura total: si uno de los intérpretes tiene problemas, el otro puede continuar sin interrupciones.
  3. Mayor precisión y calidad: los intérpretes pueden colaborar y apoyarse mutuamente para garantizar una traducción precisa.
  4. Facilidad en cambios de idioma: dos intérpretes permiten transiciones fluidas entre idiomas sin demoras.

En resumen, tener dos intérpretes asegura rotación y descanso, respaldo total, mayor precisión y facilidad en cambios de idioma para una interpretación de alta calidad en su evento.

Si mi orador habla un idioma y mi audiencia otro, ¿necesito un intérprete para cada idioma?

No necesariamente. Los intérpretes son capaces de interpretar en ambos sentidos, es decir, de la lengua del orador a la lengua de la audiencia y viceversa. Por lo tanto, con un intérprete competente, puede cubrir las necesidades de comunicación entre un orador que habla un idioma y una audiencia que habla otro. El intérprete se encargará de transmitir el mensaje en ambas direcciones, facilitando una comunicación efectiva entre ambas partes.

¿Cuáles son las ventajas de contratar a un intérprete profesional versus un intérprete de oficio?

Contratar a un intérprete profesional en lugar de un intérprete de oficio ofrece ventajas significativas:

  1. Competencia lingüística: los intérpretes profesionales dominan los idiomas y tienen amplio conocimiento terminológico.
  2. Habilidades de interpretación: están capacitados en técnicas de interpretación para transmitir información con precisión y fluidez.
  3. Conocimiento cultural: comprenden las normas culturales, actuando como puentes entre las partes.
  4. Profesionalismo y confidencialidad: siguen un código ético y mantienen la confidencialidad.
  5. Adaptabilidad y manejo de situaciones complejas: tienen experiencia en diferentes contextos y situaciones desafiantes.

En resumen, los intérpretes profesionales destacan por su competencia lingüística, habilidades de interpretación, conocimiento cultural, profesionalismo, confidencialidad y adaptabilidad en situaciones complejas.

¿Con cuánta antelación puedo reservar el servicio de interpretación?

Aproveche al máximo su evento reservando nuestro servicio de interpretación con anticipación. De esta forma podrá garantizar la disponibilidad y brindará tiempo a nuestros intérpretes para preparar la temática específica. Sabemos que a veces surgen eventos de última hora, ¡pero no se preocupe! También podemos responder a situaciones urgentes. En general, recomendamos reservar con una o dos semanas de antelación, pero en caso de emergencia, contáctenos incluso con 24 horas de anticipación. Estamos aquí para asegurarnos de que la comunicación sea impecable en su evento, sin importar el plazo.

¿Qué tipo de interpretación necesito para mi evento?

Depende de la cantidad de asistentes y de la forma de funcionamiento del evento.

¿Es necesario que envíe material de mi evento antes de la interpretación?

Aunque no es obligatorio, enviar material antes del evento es una gran ventaja. Al hacerlo, nuestros intérpretes pueden documentarse sobre el tema, adquirir información y vocabulario específico, lo que resulta en un mayor conocimiento y reduce las posibilidades de error. Aproveche esta oportunidad para brindarles herramientas adicionales y garantizar una interpretación precisa y fluida. Su colaboración contribuye a una experiencia sin contratiempos.

Interpretación remota e híbrida

¿Qué es una interpretación remota?

Una interpretación remota es una interpretación simultánea que ocurre en un evento en línea, donde todos los participantes, incluidos los intérpretes, se encuentran en ubicaciones diferentes.

¿Qué es una interpretación híbrida?

Una interpretación híbrida es una interpretación que combina la modalidad presencial y la remota. Puede ser un evento presencial, pero con intérpretes conectados en línea o un evento mixto, que ocurre de manera presencial, con algunos participantes conectados además en línea. Bajo esta última modalidad los intérpretes pueden estar en el lugar donde se esté llevando la parte presencial del evento y alimentar la interpretación a la plataforma en línea o, en su defecto, pueden estar conectados a la plataforma en línea y se puede “bajar” la interpretación al salón donde se realice el evento mediante un sistema de transmisión y receptores personales, tal como ocurre con un evento presencial.

¿Un servicio de streaming con interpretación, es lo mismo que una plataforma para interpretación remota?

No, el servicio de streaming es solo una transmisión que no entrega la posibilidad de que los participantes remotos interactúen con los presentes en el salón. La plataforma remota, por su parte, permite una comunicación bidireccional, es decir, que los participantes interactúen con quienes están en el salón, y gracias a esta característica es posible que algunos oradores de su evento y/o los intérpretes se encuentren conectados a la plataforma remota, sin necesariamente estar en el lugar donde se realiza el evento.

¿Me sirve cualquier plataforma para una interpretación remota o híbrida?

Si bien es cierto que cualquier plataforma en línea sirve para este tipo de servicios, hay plataformas que son más amigables con ellos, incluso, algunas ya traen características incorporadas para trabajar con intérpretes. Dependiendo de la plataforma de su preferencia, nosotros adaptamos los requerimientos de software y de hardware para poder brindar el servicio de la mejor manera posible.

¿Cuáles son los requerimientos de internet para realizar un evento remoto o híbrido?

Para realizar un evento de estas características, se requiere una conexión de internet de 100 Mbps de subida y de bajada como mínimo, idealmente con conexión por cable, aunque una conexión WiFi estable puede funcionar sin problemas. De todas formas, es necesario que la plataforma que se vaya a utilizar no se encuentre restringida o bloqueada por el administrador de las redes desde donde se conectarán los equipos.

No tengo mi propia plataforma, ¿puede LAP Translations suministrarme una plataforma para mi evento?

De todas maneras. Si su evento es completamente remoto, podemos incluir en la cotización la plataforma, el técnico encargado de hacer funcionar la plataforma y, de ser necesario, la capacitación para los participantes en el uso de las características de interpretación de la plataforma. Con la antelación requerida, entregamos el link de conexión para que usted lo distribuya a sus participantes por el medio que estime conveniente. Si su evento es híbrido, nosotros suministramos la plataforma sin costo adicional a la interpretación presencial.

Yo tengo mis propios intérpretes, ¿puedo solo contratar la plataforma para el evento remoto?

Si su evento es completamente remoto, lamentablemente no podemos brindarle el servicio de plataforma. Sin embargo, si su evento es híbrido, nosotros podemos habilitar el sistema en el salón del evento y podemos alimentar una plataforma, ya sea suministrada por usted o proporcionada por nosotros. En caso de que lo necesite, también podemos instalar cabina o semicabina de interpretación con sistema de alimentación de la interpretación a plataforma en línea.

Yo tengo mi propia plataforma, ¿puede LAP Translations suministrar solo los intérpretes para mi evento remoto?

Previa validación de que su plataforma es compatible y está configurada para funcionar con este tipo de servicios, podemos suministrarle los intérpretes. Si no está seguro si su plataforma es compatible con este tipo de servicios, podemos prestar la asesoría técnica necesaria para asegurarse de brindar el servicio correspondiente utilizando la plataforma de su preferencia.

Yo tengo mi propia plataforma, ¿puede LAP Translations suministrar los intérpretes y el equipo necesario para tener una interpretación híbrida y alimentar mi plataforma?

Por supuesto. Se requiere una reunión técnica con antelación para poder verificar la plataforma que usted posee, el tipo de licencia y, según eso, determinar los requerimientos de hardware y de cuentas de usuario que se requerirán para brindar el servicio remoto y alimentar su propia plataforma.

Traducción

¿Qué es una traducción?

La traducción de idiomas es el proceso de transferir el significado de un texto escrito de un idioma a otro. La tarea del traductor es comprender el contenido del texto original y transmitir su significado lo más fielmente posible en el idioma de destino. La traducción de idiomas puede implicar la traducción de documentos legales, técnicos, literarios, sitios web, material de marketing, entre otros. Para lograr una traducción precisa y efectiva, el traductor debe tener un alto nivel de competencia en los idiomas de origen y destino, así como en el conocimiento cultural y lingüístico de ambos idiomas.

¿Qué es la traducción humana?

La traducción humana implica la transformación de un texto escrito en un idioma de origen hacia otro idioma de destino, mediante el empleo de las habilidades y conocimientos lingüísticos de un traductor humano. Este enfoque implica comprender y analizar el significado y contexto del texto original, y luego encontrar la mejor manera de expresar esos mismos conceptos en el idioma de destino. Los traductores humanos utilizan su experiencia y conocimiento cultural para asegurarse de transmitir con precisión el mensaje original, teniendo en cuenta las sutilezas y matices del lenguaje. La traducción humana es valorada por su capacidad para captar la intención y estilo del texto original, y por adaptarse a las necesidades específicas del público objetivo en el idioma de destino.

¿Cuáles son los beneficios de confidencialidad de la traducción humana frente a la Inteligencia Artificial?

Aunque la IA puede ser útil para traducir grandes cantidades de información rápidamente, la traducción humana sigue siendo la mejor opción para documentos altamente confidenciales. La traducción humana ofrece un mayor nivel de confidencialidad, mayor precisión y una comprensión cultural más profunda. Si la privacidad y la seguridad de la información son importantes para usted, es recomendable utilizar la traducción humana.

¿En qué se diferencia una traducción humana a una traducción automática (computacional)?

La principal diferencia entre la traducción humana y la traducción automática es que la primera es realizada por un traductor humano, mientras que la segunda es realizada por un programa de computadora. La traducción humana es más precisa y sensible al contexto, mientras que la traducción automática es más rápida y eficiente, pero puede presentar problemas de calidad en ciertos contextos debido a la complejidad de comprender el contexto, la semántica y la cultura del texto original.

¿Con qué idiomas trabajan?

Actualmente tenemos disponibilidad para los siguientes idiomas:
• Inglés
• Español
• Portugués
• Francés
Otros idiomas estarían sujetos a disponibilidad y con antelación.

¿Qué ventajas me entrega la tecnología de traducción que ustedes utilizan? ¿Es lo mismo que la traducción automática?

Nuestra empresa utiliza la tecnología CAT (Traducción Asistida por Computadora) para mejorar el proceso de traducción, permitiendo la organización de archivos y proyectos, consistencia en el vocabulario y colaboración entre traductores. A diferencia de las traducciones automáticas, nuestra tecnología ayuda al traductor en la tarea, pero nunca reemplaza su trabajo y criterio en la elección de palabras, tono y registro para cada situación. Siempre trabajamos de la mano de nuestros expertos en lenguas para ofrecer la mejor calidad en cada proyecto.

¿Qué factores influyen en el costo de una traducción?

El costo de una traducción se basa en diferentes aspectos:

El formato del archivo original afecta el costo. Un archivo word editable es más fácil de traducir que una imagen.
La complejidad del texto original también influye. Los textos específicos contienen más vocabulario y conceptos, lo que puede hacer el proceso más complejo.
El precio de las imágenes dentro del documento es diferente al de las palabras, ya que involucran un proceso de edición adicional.

¿Por qué una traducción se cobra por palabra y no por página?

Se cobra por palabra en la traducción para garantizar un proceso de cobro justo y preciso para el cliente y el traductor. Si se cobrara por página, una con un solo título tendría el mismo precio que una página completamente escrita, lo que no sería justo.

 

¿Ustedes hacen traducciones oficiales?

Podemos entregar una traducción certificada que incluye una declaración de traducción que asegura la fidelidad del contenido y forma del texto original. Aunque solo el ministerio de relaciones exteriores está autorizado para realizar traducciones oficiales en Chile, este tipo de traducciones suele ser suficiente para la mayoría de los trámites legales. Sin embargo, recomendamos verificar en la institución correspondiente si aceptan una traducción certificada o si necesitan una traducción oficial. Para obtener más información sobre traducciones oficiales, puede visitar la sección de Traducción de Documentos del Ministerio de Relaciones Exteriores.

¿Cuáles son los formatos de documentos que puedo enviar a traducir?

Excel                .xls, .xlsx, .csv

PowerPoint     .ppt, .pptx

Imágenes        .jpg, .jpeg, .png, .bmp, .gif, .tif, .tiff

PDF                  .pdf

Photoshop      .psd, .pdd, .psb

Illustrator        .ai, .eps, .svgz, .svg

InDesign         .indd, .idml

Mis documentos son confidenciales, ¿es necesario que los envíe para poder recibir una cotización?

En nuestra empresa, la confidencialidad es primordial y tomamos medidas rigurosas para asegurarla. Contamos con Acuerdos de No Divulgación con nuestros colaboradores y podemos firmar un Acuerdo de Confidencialidad con el cliente si así lo requiere. Si se necesita una mayor seguridad, podemos cotizar el servicio en base a la cantidad de palabras del documento que usted nos informe. Sin embargo, el precio definitivo dependerá del conteo exacto de palabras que posteriormente realizaremos en nuestro software especializado.

 

¿Cómo puedo contabilizar las palabras?

Para contar las palabras en Word, existen dos opciones disponibles. La primera es dirigirse a la esquina inferior izquierda de la pantalla donde se muestra la función por defecto. La segunda forma es accediendo a la pestaña Revisión y seleccionando el botón Contar Palabras. Es importante asegurarse de incluir cuadros de texto, notas al pie y notas al final para obtener una cifra precisa. Recuerde que el valor considerado es el de las palabras. En caso de utilizar otro software, se recomienda seguir el proceso propio del programa. Para las imágenes, lo mejor es enviarlas para que podamos contabilizarlas correctamente.

Puede existir cierta variación entre el conteo de Word y nuestro software especializado.

Certificados

¿Qué es la traducción de certificados y por qué es necesaria?

La traducción de certificados es el proceso de convertir certificados emitidos en un idioma a otro, manteniendo su precisión y validez legal. Es necesaria para trámites legales y administrativos en países con idiomas diferentes al del documento original. Existen dos tipos:
Traducción certificada: es realizada por un traductor profesional que certifica la precisión y fidelidad de la traducción.
Traducción oficial: es realizada y certificada por una entidad oficial reconocida por el gobierno.
Ambos tipos de traducción cumplen con requisitos legales, pero la entidad receptora del documento determinará si requiere una traducción certificada o una traducción oficial en cada caso particular.

¿Por qué la traducción de certificados se considera diferente a la traducción normal?
La traducción de certificados requiere fidelidad absoluta al documento original y no permite variaciones de estilo o adaptaciones que puedan afectar su validez legal. Los traductores asumen una mayor responsabilidad y emiten una declaración jurada de precisión y soporte legal. Nuestro servicio está respaldado por profesionales altamente capacitados. Garantizamos un servicio confiable y de calidad.
¿Qué tipos de certificados se pueden traducir?
Se pueden traducir una amplia variedad de certificados, como certificados de nacimiento, matrimonio, antecedentes, concentraciones de notas, informes académicos, títulos universitarios, estados bancarios, certificados de antigüedad laboral y otros documentos legales y administrativos. La traducción de estos certificados es necesaria para diversos trámites y situaciones legales y administrativas.
¿Las traducciones de certificados son reconocidas legalmente en Chile?

Sí, las traducciones de certificados son reconocidas legalmente en Chile. Sin embargo, la entidad receptora del certificado determinará si acepta la traducción realizada por un traductor profesional o si requiere que sea realizada por el Ministerio de Relaciones Exteriores u otro organismo competente.
Más información: Ministerio de Relaciones Exteriores

¿Necesito traducir mis certificados para trámites migratorios en Chile?
Sí, generalmente se requiere la traducción de certificados para trámites migratorios en Chile. Los certificados emitidos en un idioma distinto al español deben ser traducidos. Es recomendable consultar los requisitos específicos de cada trámite migratorio para asegurarse de cumplir con los lineamientos establecidos.
¿Puedo traducir mis propios certificados o debo contratar a un traductor profesional?

Se recomienda contratar a un traductor profesional para traducir los certificados. Esto asegura una traducción precisa y confiable, cumpliendo con los requisitos legales y las normativas establecidas. Los traductores profesionales cuentan con la experiencia y el conocimiento necesario para garantizar una traducción de calidad y así evitar posibles errores o inexactitudes que podrían afectar la validez de los documentos.

¿Qué requisitos debe cumplir una traducción de certificado para que sea válida?

Existen tres requisitos principales:

  1. Formato y presentación: la traducción debe presentarse de manera clara, legible y organizada, siguiendo los estándares de presentación requeridos.
  2. Certificación: en el caso de una traducción certificada, debe incluir una declaración jurada o certificación del traductor profesional, que confirmen la exactitud de la traducción.
  3. Firma y datos del traductor: la traducción debe estar firmada y contar con los datos de contacto del traductor, para verificar su autenticidad y permitir su identificación si es necesario.

Es importante considerar que los requisitos específicos pueden variar según el país, la institución receptora y el propósito de la traducción. Se recomienda consultar los requisitos establecidos por la entidad que solicita la traducción para garantizar el cumplimiento de todos los criterios necesarios.

¿Qué información debe incluir una traducción de certificado?

Una traducción de certificado debe incluir toda la información relevante del documento original, como nombres, fechas, lugares y cualquier otro dato contenido en el certificado. Es importante que la traducción refleje de manera precisa y completa la información del certificado original. Además, debe incluir los datos del traductor que la realizó.

¿Existen restricciones para traducir ciertos tipos de certificados?

En algunos casos, puede haber información en los certificados que no sea completamente convertible al idioma meta. Esto puede incluir escalas de notas, conceptos sin equivalentes exactos en el país receptor, divisas u otros elementos propios del idioma original. En tales situaciones, se mantendrá la información en el idioma original y se indicará claramente que corresponde a elementos propios del idioma original. Esto garantiza la precisión y transparencia de la traducción, y permite a las autoridades o entidades receptoras entender la naturaleza de estos elementos específicos que no se pueden traducir de manera directa o precisa.

¿Puedo enviar una fotografía o una imagen escaneada de mi certificado?

Sí, recibimos imágenes o escaneos de ellos y además documentos digitales en formato PDF. Todos los documentos a traducir deben venir en buena calidad de imagen, verse nítidos, mostrar todo el contenido incluyendo, sellos, estampillas, firmas y timbres.

Subtitulado

¿En qué consiste el subtitulado de un video?

El subtitulado de un video consiste en agregar texto escrito en la parte inferior de la pantalla para reflejar el diálogo y otros sonidos presentes en el video. Mediante una transcripción precisa del audio original y su traducción al idioma deseado, los subtítulos se sincronizan temporalmente para aparecer y desaparecer en el momento justo durante la reproducción. Así, las personas que no comprenden el idioma original pueden seguir la historia y disfrutar del contenido a través de la lectura fluida de los subtítulos.

¿En qué formato debo entregarles mi video?

Trabajamos con los formatos más populares de video: mp4, avi, mkv, mpeg, mpg, mov, wmv, rm, flv, 3gp e incluso dvd.

¿Pueden subtitular mi material en VHS?

Sí, podemos subtitularlo. Sin embargo, es necesario digitalizar el material primero para poder procesarlo, lo que puede implicar un costo adicional y un aumento en el tiempo de entrega.

¿Ustedes realizan doblajes?

No, en LAP Translations no realizamos doblajes, ya que es una especialidad independiente. Sin embargo, podemos ayudarle con la transcripción y traducción de tu video, proporcionándole el texto adaptado que luego puede llevar a una agencia especializada en doblaje para realizar la grabación y sincronización de voces.

Solo necesito obtener el script con la traducción, yo puedo ponerlo en el video por mi cuenta. ¿Ustedes entregan este servicio?

Podemos proporcionarle el script con la traducción en el formato de subtítulos (.sub, .srt, .ssa, .aas) que sea compatible con su video. De esta manera, usted podrá realizar el proceso de pegar o incorporar los subtítulos en su video por su cuenta. Estamos aquí para brindarle el servicio que necesita y facilitarle la inclusión de los subtítulos en su contenido audiovisual.

¿Puedo elegir el color y el tipo de letra para mi subtítulo?

Usted tiene la libertad de elegir el color, tipo de letra y tamaño de los subtítulos según sus preferencias y necesidades. El formato que entregamos inicialmente es una sugerencia en la que consideramos la legibilidad y optimización del texto. Sin embargo, entendemos que cada proyecto puede tener requisitos específicos, por lo que estaremos encantados de adaptar los subtítulos para que coincidan con el estilo visual y la finalidad que usted desea.

Equipos

¿Qué son los equipos de interpretación?

Los equipos de interpretación son la clave para garantizar una experiencia auditiva sin barreras en eventos multilingües. Estos equipos incluyen cabinas, semicabinas o sistemas portátiles de interpretación, receptores personales para cada asistente y todo el equipo necesario para que los intérpretes transmitan la interpretación a los receptores mencionados. Además, en eventos con gran afluencia de público, contamos con un equipo humano de anfitrionas que se encargan de distribuir y recoger los receptores personales. Así, brindamos una comunicación fluida y sin limitaciones lingüísticas.

¿Qué es una cabina de interpretación?

Una cabina de interpretación es un espacio aislado acústicamente diseñado para albergar a los intérpretes. Su función principal es recibir el audio proveniente de la sala y permitir que los intérpretes transmitan su interpretación a través de los receptores personales. Estas cabinas están equipadas con sistemas de audio de última generación, lo que crea un entorno óptimo para que los intérpretes brinden una experiencia excepcional. Son especialmente recomendadas para salones con capacidad de 50 personas o más.

¿Qué es una semicabina?

Una semicabina de interpretación es una pantalla acústica que proporciona aislamiento y claridad de sonido. Colocada estratégicamente, separa a los intérpretes del resto del salón, lo que permite una interpretación precisa y libre de distracciones. Está equipada con tecnología de audio avanzada y permite a los intérpretes recibir el sonido de la sala y transmitir la interpretación a través de los receptores. La semicabina es la opción ideal cuando no es posible instalar una cabina completa, pero se necesita un aislamiento acústico efectivo. Es especialmente adecuada para salones con una capacidad menor a 50 asistentes o espacios reducidos.

¿Qué es un equipo portátil?

Un equipo portátil es un sistema de transmisión compacto y práctico diseñado para eventos que cuentan con un máximo de 30 receptores. Este equipo no requiere amplificación ni aislamiento acústico, lo que permite al intérprete susurrar al micrófono y transmitir su voz de manera clara y discreta a los receptores, sin causar interferencias con la audiencia ni el orador principal. Es perfecto para reuniones y presentaciones en espacios donde no es posible instalar una cabina o semicabina. Experimente la movilidad y comodidad de nuestro equipo portátil en sus eventos.

¿Qué función cumplen los receptores personales?

Los receptores personales desempeñan la función de dispositivos de audio que permiten a los asistentes recibir la interpretación simultánea de nuestros intérpretes. Conectados a audífonos, los receptores permiten a la audiencia escuchar la interpretación del discurso durante el evento.

¿Cada asistente recibe un receptor personal?

Sí, en cada evento se asigna un receptor personal a cada asistente. En grandes seminarios, nuestras anfitrionas entregan los receptores a los asistentes en la entrada del salón, después de verificar su identificación. En eventos más pequeños, por lo general, se asigna un receptor por puesto de trabajo.

¿En qué se diferencia un equipo de interpretación infrarrojo (IR) de uno de radiofrecuencias (RF)?

Los equipos de interpretación simultánea se dividen en dos tecnologías principales: radiofrecuencias (RF) e infrarrojos (IR). Los equipos RF utilizan ondas de radio de baja potencia que cubren un área limitada, lo que los hace ideales para salones pequeños. Por otro lado, los equipos IR emplean señales similares a los controles remotos y transmiten el audio de los intérpretes desde la cabina o semicabina de interpretación.

¿Qué equipo es mejor, un equipo IR o un RF?

En realidad, no se puede afirmar que un equipo infrarrojo (IR) sea mejor que un equipo de radiofrecuencia (RF), ni viceversa. Cada uno tiene sus ventajas y se adapta mejor a diferentes situaciones. El equipo ir es ideal cuando se necesita interpretación en varios idiomas, ya que un solo equipo puede transmitir múltiples señales. Además, su señal no atraviesa obstáculos físicos, lo que lo hace adecuado para reuniones confidenciales o salones cercanos. Sin embargo, puede ser obstruido en salones con muchos recovecos. Por otro lado, el equipo RF es más sencillo en términos de equipamiento y es apropiado para espacios pequeños o situaciones en movimiento. La señal RF no se obstruye fácilmente y puede cubrir todo el salón, incluso con obstáculos. Ambos equipos proporcionan una señal de alta calidad para la audiencia cuando se configuran correctamente.

¿Puedo combinar equipos IR con equipos RF?

No es posible combinar un sistema de transmisión infrarrojo con receptores de radiofrecuencia, ni viceversa. Estas tecnologías son diferentes y no son compatibles entre sí. Si desea utilizar receptores personales con ambas tecnologías, es necesario implementar un sistema que incluya la transmisión infrarroja y la transmisión por radiofrecuencia.

¿Qué son los equipos de amplificación?

Los equipos de amplificación son componentes de audio que permiten que su orador sea escuchado por la audiencia a través de altavoces. Este sistema incluye micrófonos, una mesa de sonido y altavoces, adaptándose a las necesidades específicas de su evento. Además, un técnico se encarga de operar estos equipos para garantizar un sonido óptimo.

¿Qué es una amplificación básica?

La amplificación básica consiste en un conjunto de altavoces correctamente amplificados, un micrófono para el orador principal (generalmente de solapa, diadema o un micrófono en un atril) y un micrófono para que la audiencia pueda hacer preguntas. Además, se incluye todo el equipo necesario para interconectar estos elementos y un técnico de audio que se encarga de asegurar el correcto funcionamiento de la amplificación en todo momento. Además, el sistema de amplificación proporciona una señal a la cabina de interpretación, permitiendo que los intérpretes escuchen a través de auriculares lo mismo que la audiencia escucha a través de los altavoces.

¿Qué elementos adicionales puede tener una amplificación?

Además de los elementos mencionados anteriormente para la amplificación básica, se pueden añadir otros elementos según el tamaño del salón y las necesidades específicas del evento. Algunos elementos adicionales comunes utilizados en seminarios o talleres incluyen:

  • Parlantes de refuerzo adicional para salones muy grandes, generalmente ubicados en la parte trasera del salón.
  • Micrófono de podio para presentaciones formales.
  • Sistema de micrófonos de conferencia, utilizado para paneles de discusión u otras situaciones similares.
  • Conexión de audio para uno o más dispositivos informáticos, a menudo utilizados para reproducir material audiovisual.


Estos elementos adicionales se implementan para garantizar una amplificación adecuada y una óptima experiencia auditiva para todos los asistentes al evento.

¿Qué tipo de equipos necesito para mi evento?

El tipo de equipos necesarios para su evento dependerá del tamaño de la audiencia, el tamaño del salón, además del espacio y tiempo disponibles para la instalación de los equipos. A continuación, se presentan las recomendaciones según diferentes escenarios:

Seminarios con audiencias grandes y duración de un día o varios días:

  • Cabina de interpretación con sistema de transmisión infrarroja o por radiofrecuencias.
  • Equipo de amplificación para garantizar que la audiencia escuche al orador.

Seminarios con audiencias de 50 o 100 personas, en salones más pequeños, o en situaciones donde el espacio es limitado:

  • Semi cabina de interpretación con sistema de transmisión infrarroja o por radiofrecuencias.
  • Equipo de amplificación para asegurar la audibilidad del discurso.

Eventos de medio día o menos:

  • Estaciones de transmisión portátiles en combinación con una semi cabina de interpretación. Estas estaciones se pueden instalar rápidamente y son ideales para eventos de corta duración.

Pequeñas reuniones, entrevistas u otros eventos en salas muy pequeñas:

  • Sistema de interpretación portátil. Este sistema es menos invasivo y no requiere una instalación previa.
¿Puedo contratar solo sus equipos de interpretación?

Sí. Si usted desea trabajar con sus propios intérpretes, nosotros podemos brindar los equipos de interpretación, el personal técnico y las anfitrionas para la realización de su evento. Además, puede arrendar nuestros equipos de amplificación para complementar la oferta de equipos de interpretación. Lo anterior no aplica para los equipos portátiles.

¿Cuál es la duración mínima y máxima del arriendo de los equipos de interpretación?

Los equipos se arriendan, como mínimo, por 1 día y esta es la unidad de base para calcular el arriendo de equipos para jornadas posteriores. No hay una cantidad de días máxima para el arriendo de equipos.

¿Los equipos de interpretación incluyen auriculares y micrófonos para los intérpretes?

En la cotización del arriendo de nuestros equipos de interpretación, incluimos auriculares, micrófonos y todos los equipos necesarios como receptores, estaciones de transmisión, cabinas y semicabinas. Nuestra meta es brindarle una solución integral y personalizada para su evento de interpretación. Si tiene requisitos específicos, estaremos encantados de adaptarnos a sus necesidades.

¿Es posible arrendar solo una parte de los equipos, como los auriculares o los receptores?

No, hay ciertos componentes que son parte de un sistema y que no se pueden arrendar separados de este. Básicamente, los equipos se arriendan bajo dos unidades funcionales mínimas, que son equipos de interpretación (que incluye todo lo necesario para que funcione una interpretación simultánea) y equipos de amplificación, que nosotros los arrendamos como complemento a los equipos de interpretación, aunque son opcionales en caso de que usted ya cuente con un sistema de amplificación.

¿Los equipos de interpretación son compatibles con diferentes plataformas de interpretación remota?

Nuestros equipos de interpretación son compatibles con las principales plataformas utilizadas para interpretación remota. Puede estar seguro de que nuestros equipos funcionarán sin problemas con las plataformas que elija para su evento.

¿Ofrecen servicios de instalación y configuración de los equipos arrendados?

En todos nuestros arriendos de equipos, proporcionamos un técnico especializado que se encargará de la instalación y configuración de los equipos contratados. Puede contar con nuestro equipo técnico para asegurarse de que todo esté correctamente configurado y funcionando sin problemas en su evento. Nos aseguramos de brindarle un servicio completo y garantizar que obtenga la mejor experiencia con nuestros equipos de interpretación.

¿Qué tipo de soporte técnico brindan en caso de algún problema o falla durante el evento?

Durante el desarrollo del evento, contaremos con un técnico especializado que estará presente para brindar soporte y hacer frente a cualquier eventualidad que pueda surgir. Nuestro técnico estará disponible para resolver cualquier problema técnico y asegurarse de que todo funcione sin contratiempos durante la interpretación.

¿Es posible personalizar los equipos de interpretación con el logotipo o el nombre de la empresa?

No, no es posible personalizar los equipos con el logotipo o nombre de su empresa, ya que nuestros equipos ya vienen con el logotipo de nuestra propia empresa.

¿Pueden proporcionar intérpretes profesionales junto con el arriendo de los equipos?

Sí, es posible solicitar el arriendo de nuestros equipos de interpretación junto con los intérpretes profesionales. Al contratar el paquete completo, accederá a mejores tarifas y contará con la garantía de que nuestros intérpretes ya están familiarizados con los equipos. Esta opción le brinda la comodidad de tener todo el servicio integrado y optimizado para tu evento, lo que asegura una experiencia fluida y de calidad en la interpretación y en el uso de los equipos. Contáctenos para obtener más información sobre nuestros paquetes completos de arriendo de equipos con intérpretes.

¿Los equipos de interpretación tienen alguna restricción de distancia para su funcionamiento?

Como ocurre con cualquier tecnología, nuestros equipos de interpretación tienen algunas limitaciones. Sin embargo, la capacidad de nuestros equipos es más que suficiente para cubrir grandes salones y brindar interpretación simultánea para hasta 1000 oyentes. Estamos comprometidos en proporcionarle equipos de alta calidad que se ajusten a las necesidades de su evento y garanticen una experiencia de interpretación exitosa. Nos aseguraremos de que los equipos seleccionados sean adecuados para el tamaño y las características de su evento, para que pueda contar con una cobertura amplia y una comunicación clara entre los intérpretes y los asistentes.

¿Se requiere algún tipo de depósito o garantía al arrendar los equipos?

No es necesario realizar un depósito ni dejar una garantía al arrendar nuestros equipos de interpretación. Sin embargo, en caso de daños o desaparición de algún receptor, estos serán cobrados en la factura emitida. El costo de los equipos dañados o perdidos se indica claramente en la cotización formal que enviamos inicialmente, para que tenga conocimiento de los posibles cargos adicionales en caso de incidentes. Nuestro objetivo es brindarle transparencia y claridad en los costos asociados al arriendo de nuestros equipos y garantizar una experiencia satisfactoria.